09:30

이어캡

в продолжение мобильной темы сегодняшнее слово дня: 이어캡 - крышка, затычка для входа от наушников
это слово будет легко запомнить, так как оно является ярким примером конглиша.
이어캡 - earcap, где:
이어 - ухо
- крышка, колпачок



для перевода сегодня выбрала предложение попроще, но с кучей полезных слов.
главное в изучение языка не стремиться к идеалу сразу, поэтому если что-то не понятно.
лучше это опустить и написать, что поняли из предложения.
попрубуем? ^^

странно, что это легко ответили 5 человек, но только один человек написал свой перевод в комментарии.
 Allein., спасибо! <3

지하철 악세사리용품점 가시면 비슷한 이어캡 많습니다. - правильный ответ

Вопрос: сложное предложение?
1. да 
4  (33.33%)
2. нет 
8  (66.67%)
Всего:   12

@темы: словарь, слово дня

21:11

휴대폰줄

сегодняшнее слово дня нашла случайно, пока искала информацию к этому посту.

слово дня: 휴대폰줄 - брелок для мобильного телефона
самое простое образование слово, в котором:
휴대폰 - мобильный телефон
- веревка, шнурок

커플핸드폰줄 - парные брелки на телефон
핸드폰목걸이줄 - шнурок для телефона, чтобы вещать на шею

오빠 예쁜 커플핸드폰줄 사주세요. - кто сможет перевести? ^^

@темы: словарь, слово дня

16:14

척하다

слово дня: 척하다 - делать вид, притворяться, изображать из себя кого-то, выдавать себя за кого-то.

읽는 척하다 - делать вид, что прочитал
아픈 척하다 - притворяться больным
바보인 척하다 - строить из себя дурака, ломать комедию

그는 학교에 가기 싫어서 아픈 척했다 - он притворился больным, потому что не хотел идти в школу.

그가 그녀를 사랑한다고 말하자, 그녀는 그가 한 말을 못들은 척했다 - она притворилась, что не услышала его, когда он признался ей в любви.



@темы: словарь, слово дня

 Baby D~ стала 100 ПЧ моего дневника.
и как я обещала здесь выкладываю небольшую подборку корейских ругательств.
! большая просьба понимать, что это плохие слова и не использовать их в своей речи.
все только для ознакомления.

젠장 (чжэнчан) : shit, goddamn, damn it
씨발 (щибаль) : fuck, fucking
병신 (бёнщин) : dumbass, retard
엿먹어 (ёмого) : fuck you
미친놈 (мичином) : crazy bastard - очень часто слышу это слово в сериалах
미친년 (мичинён) : crazy bitch
걸레같은 년 (коллэкатын нён) : slut, whore
보지 (бочи) : pussy
꺼저 (ккочо) : get the hell out, leave me alone
새끼 (сэки) : bastard, fucker - именно это слово зацензурили в песни GD - that XX
지랄 (чжираль) : bullshit

@темы: словарь

сегодняшним словом дня будет мотивирующая фраза 꿈은 절대 포기하지 마세요.
разберем все слово по порядку.
- сон, мечта, грёзы, надежда
절대 - никогда, категаричность
포기하다 - бросать, отказываться от чего
지 마세요 - грамматическая конструкция "не делай"

꿈은 절대 포기하지 마세요 - Никогда не отказывайся от своей мечты.

up: если есть какие-то вопросы про корейский или не про корейский.
может помощь с переводом и прочее, не стесняйтесь www.formspring.me/bambipancake

в последнее время я публикую только "слово дня".
все из-за загруженности, хотя надеюсь для вас эти посты не бесполезны и интересны.
скоро я немного освобожусь, моя жизнь пойдет по более-менее отработанному пусти и я начну разбирать грумматику и прочие интересности.
а пока, хочу поздравить всех милых девушек я прошедшим праздником.
по-корейски он называется 세계여성의날.



14:43

무한도전

не так давно в Москву приезжала съемочная группа популярного в Корее шоу "Бесконечный вызов".
все знают так же его английское название "Infinite Challenge".
поэтому сегодняшним словом дня будет огригинальное название шоу 무한도전.

무한하다 - безграничный; бесконечный; беспредельный
도전 - вызов (на бой); провокация
очень часто в корейских шоу, перед тем, как выполнить какое-то задание, участники говорят 도전.

@темы: словарь, слово дня

12:39

응원

чтобы было легче запомнить слово на ассоциациях.
не так давно словом дня было слово 영원하다 - вечный click
заменяем первую букву и получаем 응원 - поддержка и 응원하다 - поддерживать, оказывать поддержку.
чаще всего это говорят о поддержке на соревнования, например поддержать любимую футбольную команду.

@темы: словарь, слово дня

в корейском языке 방금 и 지금 переводятся как "сейчас".
давайте посмотрим разницу на примерах.

1. 지금 - настоящее (время), сейчас, теперь
지금 몇시예요? - который сейчас час?

- 너는 지금 뭐해? - что ты сейчас делаешь?
- 공부하고 있어 - занимаюсь.

2. 방금 - (только) сейчас, только что

방금 도작했다 - он только что приехал
방금 방에 들어가는 참이었다 - только что я вошёл в комнату
명수는 방금떠났다 - Мен Су только что ушёл

@темы: словарь, слово дня

12:03

Ханмун

выкладываю позновательную статью о присутствии китайской иероглифики в корейском языке.
очень советую ее прочитать, особенно тем, кто занимается по учебникам, в которых отсутствует изучение иероглифов.

"Други мои, вы, конечно же, слышали и даже читали о том, что в Корее долгое время использовалась иероглифическая письменность, пришедшая из Китая. В Китае иероглифы называют "ханьцзы", в Корее "ханчжа", в Японии "кандзи". Являясь, в общем-то, единым по начертанию и значению, иероглифы читают по-разному в разных странах, и поэтому в фонетическом отношении они различны в Китае, Корее и Японии. Более того, в многонациональном Китае ханьцзы произносят по-разному в разных языках и диалектах.

Хотя применение китайской иероглифики в Корее началось свыше 2000 лет назад, официальное применение она получила в VII веке в период трех государств, когда образованная часть корейского общества начала систематически использовать ее в качестве письменного языка литературы, философии, политики и делопроизводства. А поскольку написанные на ханчжа тесты озвучивались по-корейски, то со временем письменный язык на ханчжа стал неотъемлемой частью корейского языка и культуры, и получил название ханмун.

Возникает резонный вопрос: Нужна ли на сегодняшний день иероглифика для изучающих корейский?

Вопрос, конечно, сложный, но предварительно можно ответить так: особенность корейского языка такова, что без знания иероглифики у изучающих, и даже у носителей языка, часто возникают затруднения в понимании смысла отдельных слов, написанных на хангыль. Например, если есть корейское слово -дождь, а – вода, то почему дождевая вода называется 우수? Или же: если 나무 - дерево, а - лодка, судно, то почему деревянное судно называется 목선?

А дело в том, что предметы и явления, обладая корейским названием, имеют еще ханмунные эквиваленты, которые используются в словообразовании. Например, слово (снег) имеет ханмунный эквивалент (雪 ), от которого образуются слова

설경 - зимний пейзаж, 설로 - зимняя дорога,
설후에 - после снегопада, 설야 - снежная ночь.

Также слово 어머니 (мать, мама) имеет эквивалент (母 ), от которого образованы слова и выражения

모국 - родина, 모계 - материнская линия,
모권 - власть женщины, 모성 - материнство.

Ханмун и иероглифическая письменность, пришедшие в Корею из глубины веков, не стали архаизмом. Лексика, основанная на иероглифике (한자어 ), составляет мощный пласт современного корейского языка, а ханмунные фразеологизмы (고사성어 ) прочно вошли в корейскую разговорную и письменную речь. Несколько распространенных фраз будут потом приведены."

* взято из сообщества разговорный корейский

@темы: китайские иероглифы, иероглифы, ханмун, ханчжа

10:04

원하다

слово дня 원하다 - хотеть что-то; желать что-то

아름다운 널
훔칠 수 있게 너를 원해
я так хочу тебя (быть рядом с тобой), что готов украсть

*текст песни Infinite H - Special girl на 1:08 минуте



такой же иероглиф "желать" есть в слове 소원
его легко запонмить по названию песни SNSD 소원을 말해봐 - скажи мне свое желание

@темы: словарь, слово дня

17:00

꽃미남

чтобы было легче запоминать слова их надо учить на ассоциативном ряде.
итак, сегодняшним словом дня будет названия трех сериалов о 꽃미남 цветочных мальчиках.

сначала давайте разберем слово 꽃미남.
(цветок) + 미남 (красивый мужчина, красавец) = 꽃미남 (в прямом смысле цветочный красавчик)

1. 꽃미남 라면가게 (2010)
꽃미남(цветочный красавчик) + 라면(рамен, корейская лапша) + 가게(небольшой магазин, лавка) = 꽃미남 라면가게 (красавчики из лапшичной)

2. 닥치고 꽃미남밴드 (2011)
닥치고(заткнись) + 꽃미남(цветочный красавчик) + 밴드(группа)
наши фансаб группы перевели название как "заткнись и играй", поэтому английский вариант здесь будет более правильный "shut up: flower boy band"
с похожим название есть еще один популярный ситком 닥치고 패밀리.
что в переводе "семья, молчать". в значении слова "заткнись".

3. 이웃집꽃미남 (2012)
이웃집(соседний дом) + 꽃미남(цветочный красавчик) = 이웃집꽃미남(красавчик по-соседству)

@темы: словарь, слово дня

11:31

есть желание сделать посты о грамматике корейского языка.
если у вас есть непонятные грамматические конструкции, пишите их в комментарии.
разберемся с ними вместе.



11:24

수고하다

cлово 수고 (суго) само по себе означает труды, заботы, беспокойство. глагол же 수고하다 (сугохада) может означать двоякое:
1. страдать, мучиться, переживать;
2. трудиться (над чем-либо), брать на себя хлопоты или заботы.
этот глагол в разных формах является определенным и важным этикетом в обращении.

수고하십니다 (сугохашимнида) - употребляется в настоящем времени, когда видите кого-либо усердно работающим.
буквально "вы усердно трудитесь!". это также один из вариантов приветствия "здравствуйте!".

수고했습니다 (сугохессымнида) - употребляется в прошедшем времени для выражения благодарности за выполненную работу или предоставленную услугу.

수고하세요 (сугохасэё) - употребляется, при прощании с кем-либо, кто в данный момент работает и предоставил вам услугу
например, водителю такси, служащему ресторана и т.д.

* взято из сообщества разговорный корейский

@темы: словарь, употребление слова

08:26

낯선

слово дня: 낯선 - незнакомый

낯선 사람 - незнакомец/незнакомка
낯선 길 - незнакомый путь/дорога
낯선 남자 - незнакомый мужчина



в районе Хондэ есть популярное кафе 안녕, 낯선 사람.
что переводится, как "привет, незнакомец".
посмотреть интерьер кафе: click click click

@темы: словарь, слово дня

второй день, как создала дневник, и уже 78 ПЧ.
спасибо вам, что читаете и за интерес к корейскому языку.
как только наберется 100 ПЧ выложу небольшую подборку корейских сurse слов.
в сериалах иногда проскальзывают эти слова.
и думаю всем нужно знать их прямой смысл, чтобы не ляпнуть лишнего нигде.

поэтому надеюсь на вашу помощь в рекламе дневника.


 geumie: первый дневник о корейском языке


12:33

용돈

слово дня: 용돈 - карманные деньги, деньги на мелкие расходы

부모님의 용돈
내 돈처럼 쓰고 싶지 않아 나이가 많아

부모님의 용돈 - деньги, которые дают родители, на карманные расходы

*текст песни miss A - 남자 없이 잘 살아 на 1:06 минуте



@темы: слово дня, словарь

08:15

내다

этот пост я взяла из стороннего блога, очень уж полезное слова разбирают.

в корейском разговорном вы нередко можете услышать слово 내다.
этот глагол имеет множество значений, основной смысл которых что-то отдать, выложить, выставить, уступить.
связываясь с рядом стоящими словами, он образует ряд стандартных выражений, например:

찾아내다 - выискивать.
돈을 내다 - заплатить; дать деньги.
자리를 내다 - уступить место.
얼마를 내야 합니까? - сколько нужно заплатить?
속도를 내다 - выжимать скорость.
세금을 내다 - платить налоги.
편지를 내다 - отправить письмо.
먼지를 내다 - поднимать пыль.
명령을 내다 - отдавать приказ.
내다 보다 - выглядывать.

корейский глагол 대정하다 означает "угощать".
но часто этот глагол заменяется образным выражением 한턱을 내다. Слово 한턱 означает "угощение".

한턱을 내다 - угощать, платить (за еду).
내가 한턱 내지요 - я вас угощаю; я оплачу (за еду).
한턱 내세요 - с вас причитается.

Вопрос: У меня к вам такой вопрос, нужно ли писать произношение слов по-русски?
1. да 
18  (47.37%)
2. нет 
20  (52.63%)
Всего:   38

@темы: словарь, употребление слова

20:17

영원히

слово дня: 영원히 - вечно, навеки, навсегда
영원하다 - вечный, неизменный

1. 어떻게 이래 난 네가 날
영원히 사랑할거란 말 믿었단 말야

영원히 사랑하다 - вечно любить

2. 약속했잖아 영원히 변하지 말자고
우리는 분명 맺어진 짝이라고

영원히 변하지 말다 - никогда не меняться/изменяться

* текст песни 2pm - I'll be back

@темы: словарь, слово дня

07:45

콩글리시

вам знакомо такое понятие как 콩글리시 (конглиш)?
конглиш - это заимствованные из английского языка слова, которые корейцы пишут хангылем.
большинство молодых людей, особенно в крупных городах, принеьригают чистотой корейского языка.
употребляя все чаще в разговоре конглиш.
имея даже начальные знания английского, легко понять о чем идет речь, например:

게임 - игра
초콜릿 - шоколад
메뉴 - меню
주스 - сок

другое дело, когда в тексте встречаешь 탱규 или 아론 노우
ниже примеры простых английских фраз, написанных на конглише.

в скобках дан перевод на корейский язык.

примечание: с иностранцами корейцы, которые не учились заграницей, в основном так и говорят.

из-за чего возникают большие проблемы в понимание друг друга.


1. Yes. it is 예스, 잇 이즈 예. (네,그렇습니다.)
2. No, it isn't 노우, 잇 이즌트 (아뇨, 아닙니다.)
3. Excuse me? 엑스큐즈미? (뭐라고 하셨어요?)
4. I don't understand you. 아론 언더스탠드 유. (무슨 말씀인지 모르겠습니다.)
5. I understand. 아이 언더스탠드. (알겠습니다. )
6. Yes, I think so. 예스, 아이 씽 소우. (예 그렇게 생각합니다. )
7. No, I don't think so 노우 아론 씽 소우. (아뇨. 그렇게 생각하지 않아요.)
8. I don't know. 아론 노우. (모르겠어요.)
9. Yes, please. 예스, 플리이즈. (예 부탁합니다.)
10. No, thank you. 노우, 탱규. (아뇨. 괜찮습니다.)

@темы: разговорный корейский, конглиш